REVISTA U. DE A.
BÚSQUEDA
ANTICIPOS
DISTRIBUCIÓN Y VENTAS
FERIAS Y EVENTOS
CONTÁCTENOS
NOVEDADES

 

 

   

 

OTRAS PUBLICACIONES
PUBL. ANTERIORES
TEXTOS COMPARTIDOS
 
-Institucional | Guía para Autores | Convenios-Colecciones | Imprenta | Sitios de Interés | Cursos

  Editorial Universidad de Antioquia

Publicaciones Anteriores - Sociales y Humanas
Colección Hermes

Artes | Ciencias Exactas, Nat. e Ing. | Ciencias de la Salud | Ciencias Sociales y Humanas




14 x 21,5 cm. 174 pp.
Rústica
ISBN: 958-655-089-3
$24.000 - US$13

 

Filosofía e historia de la práctica de la traducción
Martha Lucía Pulido Correa
Coedición con la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia

Cada traductor hace de la obra que traduce un problema de lectura y un problema de escritura, y toma decisiones particulares que hacen que la obra traducida sea también única; abriendo a la vez, con su acto de traducción, el camino hacia las variaciones (versiones) que puedan venir. En el acto de traducción, la actividad de la lectura y de la escritura no pueden separarse e implican mucho más que un saber teórico o saberes específicos. El traductor entra en una relación particular con la obra, no es él un lector desprevenido. Es un lector que busca conocer la obra en todos sus aspectos y, como receptor, aunque llega a conocerla profundamente, duda de su saber en el momento de la escritura. ¿En qué espacio entonces debería situarse el traductor para realizar su trabajo de manera óptima? En un espacio que contenga la originalidad del autor, la subjetividad y la espontaneidad del lector, el rigor del traductor y la originalidad del traductor-escritor. Para cada obra particular, el traductor se vería en la necesidad de construir ese espacio sobre el cual se desliza su escritura. Son estos los problemas principales abordados en este libro.


Capítulos y secciones principales:

Introducción
Primera parte: subtilitas intelligendi

  • La traducción en la constitución de las lenguas
  • La traducción y la constitución del castellano
  • El caso del francés

    Segunda parte: subtilitas explicandi

  • Intermezzo: hacia subtilitas applicandi

    Tercera parte: subtilitas applicandi

  • Traducción y tachadura
  • De la geografía física a la geografía poética
  • El Conjuro: a manera de epílogo


    Bibliografía general

Martha Lucía Pulido Correa
Doctora en ciencias literarias y humanas de la Universidad de Paris - Val de Marne. Master en literatura comparada de la misma universidad. Profesora del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.

 

 
NOVEDADES | TEXTOS COMPARTIDOS | INICIO

Visualización: 800 x 600 pixeles - Fuente mediana - Animaciones flash - Internet Explorer
Administración: Alejandro Uribe Tirado / Editorial Universidad de Antioquia. ©Copyright, 1999-2006