14 x 21,5 cm. 174 pp.
Rústica
ISBN: 958-655-089-3
$24.000 - US$13

|
Filosofía
e historia de la práctica de la traducción
Martha Lucía
Pulido Correa
Coedición
con la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia
Cada
traductor hace de la obra que traduce un problema de lectura y un
problema de escritura, y toma decisiones particulares que hacen
que la obra traducida sea también única; abriendo
a la vez, con su acto de traducción, el camino hacia las
variaciones (versiones) que puedan venir. En el acto de traducción,
la actividad de la lectura y de la escritura no pueden separarse
e implican mucho más que un saber teórico o saberes
específicos. El traductor entra en una relación particular
con la obra, no es él un lector desprevenido. Es un lector
que busca conocer la obra en todos sus aspectos y, como receptor,
aunque llega a conocerla profundamente, duda de su saber en el momento
de la escritura. ¿En qué espacio entonces debería
situarse el traductor para realizar su trabajo de manera óptima?
En un espacio que contenga la originalidad del autor, la subjetividad
y la espontaneidad del lector, el rigor del traductor y la originalidad
del traductor-escritor. Para cada obra particular, el traductor
se vería en la necesidad de construir ese espacio sobre el
cual se desliza su escritura. Son estos los problemas principales
abordados en este libro.
Capítulos
y secciones principales:
Introducción
Primera
parte: subtilitas intelligendi
Martha Lucía
Pulido Correa
Doctora en ciencias literarias y humanas de la Universidad de Paris
- Val de Marne. Master en literatura comparada de la misma universidad.
Profesora del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas
de la Universidad de Antioquia.
|